欢迎来到新八一中文网

新八一中文网 > 武侠修真 > 重生之理想年代 > 第六十一章

底色 字色 字号

重生之理想年代:第六十一章(2/2)


    聊天的中间,研究会开始了,作家协会几个老一辈翻译家主持的会议,谈他们在翻译的心得体会,话题一般是围着翻译体中,东西方文字上的区别以及误差。有点意思地是,中国成语和西方谚语的互译,相似的用法有一箭双雕和tokilltwobirdswithoone,大多数是有差别的一贫如洗与aspoorasachurchmouse(穷的象教堂中的老鼠),在字面上也有理解不了的,比如tofeelproudaed(感到骄傲和兴奋),中文上翻成扬眉吐气,更多地就是直译了,很繁琐,好比crudehludicrouseffect(粗俗可笑的模仿),竟然是东施效颦。

    正在骗字数,我自以为外语能说会听常用语就行,在《世界月刊》杂志社,遇到技术性的难题,都是词典蒙混过关。

    我跟赛可小声,说了一个典故:“你知道外国人怎么翻译《水浒》吗?”

    “themarsh、thestorybythewatermargin、allmehers:bloodoftheleopard,the108heroesofoutwsofthemarsh,最可笑地是the105menand3women。老笑话了。”她说,反问我:“知道《聊斋志异》,怎么翻译吗?”

    我摇摇头,她告诉我:“straalesofaloudio――――一个独立工作室里写的恐怖。”

    “了不起。”我真心地说,这个翻译很二十一世纪。对她说:“班门弄斧了。不过我有个疑问,你是外语专业嘛,为什么会说粤语。”

    “北京民族学院又不只教外语,还有少数民族的语言。”她调皮地说:“再说学校影院的香港电影都是说粤语,看字太累。”

    道理等同与我们为了日产动漫学叽里呱啦语,看懂韩剧学韩话。象这样每个月翻译十几部作品,不成语言专家也难。

    “我的片子,你看了?”我带点虚荣心问她。

    “没看。”

    “一定没看!”

    “没看。”

    “一定没看!”

    “没看。”

    ………………

    争论一直到前排几个五十来岁的老男人同志回头望我俩一眼,是“严禁”年代,在人民大礼堂里,还不能很王朔的造次,我撇过头装无辜,赛可暗地里死掐我胳膊。可惜,刁蛮个性的女同志,我已然见过千八百万,不是我喜欢的类型,好不容易来这里一趟,不搞个带时代特征贤妻良母,岂不是很对不起自己?

    走出会场,赛可坚持一个人回学校了,我立刻给《世界月刊》杂志社发电报,请他们发工作函,到民族学院去要人。

    象rpg一样,主角在出发打怪、升级以及救公主之前,都要有些准备,于是,系统弹出:同伙赛可入手,触发情节未知。

    ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――又是广告时间,推荐我的女性朋友同志罗衣的签约大作《对不起,穿错了》,谢谢大家的支持我们俩。这是连接:/?bl_id=142705

设置

字体样式
字体大小