欢迎来到新八一中文网

新八一中文网 > 都市言情 > 我真不是网文作者 > 第三七九章 海外

底色 字色 字号

我真不是网文作者:第三七九章 海外(2/2)

    夏国传统文学的圈子发展了那么多年,也就这两年才拿到了含金量最高的诺贝尔文学奖。一个原因是以前的夏国贫穷落后,不被重视,没有话语权,另一个也是因为没有靠谱的翻译,不能准确的表达作品的意思。

    网文走红大洋彼岸的时候也是源于一次的机缘巧合,并不是叶宁想主动走出去的。虽然他也想走向世界,但他比较慎重,觉得时机还不到。

    可是他没有想到的是却被一个留学生捷足先登,率先开了海外版的网文网站。

    令狐冲,夏国留学生,也是武侠爱好者。以前对于网文他并不了解,一次回国在表弟的房间发现了网文,一读起来就入坑了,爱不释手。

    在读完了那本网文以后,他又找到了其它的作品。这一下他才知道原来国内的网络文学已经发展的那么快,那么好了。

    同时他也有了一个想法,要让全世界都知道夏国的网络文学。于是在剩下的假期,他开始自发的翻译网文作品。

    他的入手作正是他的入坑作品,番茄炒蛋的《星辰诀》。

    这本情节流畅,剧情精彩,而且语言直白,翻译难度不高,国外的人也容易理解。更重要的是这部作品里面有许多夏国特有的文化元素蕴藏其中,也可以有利于传统文化的发展。

    可是想是一回事,动手又是一回事了。

    即使《星辰诀》语言浅显易懂,可是其中的许多专用名词却没有那么容易翻译。比如各种丹药、功法名称,还有修为境界。什么是金丹?什么是元婴?什么是散仙?什么是大罗金仙?

    就单单修真两个字就耗费了他许多的脑细胞。

    这也是因为文化差异。许多我们司空见惯、习以为常的东西真翻译的时候你一时之间还真找不到合适的单词。

    可尽管困难重重,他还是把这部作品一点点的翻译出来了。回到学校以后,他开始上传作品。

    一开始他是在当地一个比较火的论坛上上传,渐渐的人气越来越高,他也聚集了一批志同道合的留学生,这些人组成了翻译组,开始分译不同的作品。并且随着人气越来越高,他们还开了专门的网站,取名为武侠江湖。

    组内的其他人在刚刚上手的时候几乎遭遇了和令狐冲同样的困难。许多词语、语句没有对应的词语,尤其是一些俗语、诗词等夏国特色明显的内容。

    不过困难只是一时的,一群人克服障碍,在网站上为爱发着电。

    渐渐的网站的名气也是越来越大,开始有了第一批固定的读者,并且开始有了催更读者。许多外国人被夏国的网文所吸引,爱不释手,沉迷其中。

    也就是在这种情况下,叶宁知道了原来海外已经有了针对网文的网站,并且已经发展的不错了。自己这个时候扬帆出海似乎是正当时。

设置

字体样式
字体大小